Сколько боли, люди, в этом мире,
Сколько боли плещется, как море!
Предавали, мучили и били
Здесь, желая счастья и покоя.
За любовь платили равнодушьем,
Униженьем потчуя без меры.
И губили собственные души,
Оставляя их совсем без веры.
Сколько горя войны приносили,
Разрушая, походя чужое.
И добро, стеная от бессилья,
Не могло разрушить зло большое.
Но Христос, Великий Искупитель,
Дерзновенно, жертвенно, с любовью,
Подарил небесную обитель
Всем, дерзнувшим жить Его любовью.
Всем, кто ищет мира и спасенья,
Для кого добро творить – отрада,
Всем, дерзнувшим верить в воскресенье
И победу правды над неправдой.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 11668 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Крик души : Храм и окурок - Сергей Сгибнев Я спрашивал у многих: "Знаете, что это - "страх Господень"? Но не многие смогли ответить утвердительно. Думаю, что мне довелось испытать его...