Девченки, что подруги ушедших на войну!
Я обращаюсь к вам сегодня, наверно, потому,
Что было уже время, когда любовь спасла...
Несите это бремя, несите до конца!
Любовь преград не знает, не знает и границ.
Она оберегает тех, кому надо жить.
А девушки, не зная всех ужасов войны,
Теряют свои кольца, не пишут о любви.
Они не понимают, что на войне солдат -
Это машина, робот. Он призван... убивать.
И лишь любовь девичья поможет победить,
Лишь девичья молитва способна защитить.
***
И девушка-подружка который год уж ждет.
И знает пусть любимый: она не подведет.
Укроет она чуства от всяческих невзгод,
Дождется у окошка, когда солдат придет.
Комментарий автора: Любовь ждет. Любовь верит. Любовь оберегает.
Прочитано 6646 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 3,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Странности - Чала Вячеслав первое московское впечатление. усугублено тем, что в общаге действительно приходилось просыпаться, дыша смрад соседского похмелья, и с болью в сердце за потерянные души счищать угол стола от черепков бутылок и остатков закуски и творить, творить, в желании хоть таким образом немного повлиять на окружающий мир.
Индульгенция фарисеев - Людмила Солма *ПРИМЕЧАНИЕ цитируемая строка взята отсюда:
"У природы нет плохой погоды!
Каждая погода -- благодать.
Дождь ли, снег... Любое время года
Надо благодарно принимать."
Э. А. Рязанов, песня из кинофильма "Служебный роман"
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.