Why my Lord, I feel so sad?
I\\\'ve forgot, You are led...
I pray You, forgive my sins,
Save me, Lord, give me blessing.
Only You are Light in my Life!
But my soul in the silent cry...
Spirit is asleep, the mind want play...
Where’s exit? I don\\\'t know a way...
Save me, Lord! Forgive me, please.
Give me Light in heart, in peace.
I love You, my dear Lord!
Bless me, please, my soul isn\\\'t cold
Bless me, please, and forgive sins all.
(Свободный перевод)
Молитва
Почему мой Господь, мне так грустно?
Я забыл, Ты ведешь ...
Я молю Тебя, прости мои грехи,
Спаси меня, Господи, дай мне благословение.
Только Ты Свет в моей жизни!
Но моя душа в безмолвном крике ...
Дух спит, ум хочет играть ...
Где выход? Я не знаю способа ...
Спаси меня, Господи! Прости меня, Пожалуйста.
Дай мне Свет в сердце, в мире.
Я люблю Тебя, мой дорогой Господь!
Благослови меня, пожалуйста, моя душа не холодная…
Благослови меня, пожалуйста, и прости все грехи!
Комментарий автора: продолжаем изучать английский и пишем стихи,
давайте ваши \\\"поправляшки\\\") только чтобы рифма и ритм сохранялись)))
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.