Рай земной - еще не Рай,
Рай земной обманный:
Хочешь счастья - налетай,
Набивай карманы!
Всё равно, тебя возьмут
Нежно так под ручки,
Куда надо поведут,
Доведут до ручки.
На земле царит закон -
Разделяй и властвуй,
Сатане здесь бьют поклон,
Сатана на царстве!
На земле наоборот,
Нежели на небе,
На земле слепой народ,
Развели на хлебе.
Тебя купят в один счёт -
За харчи и славу,
Тебя пустят в оборот,
Подсластив отраву,
И поэтому - не верь,
Не проси, не бойся!
На земле лютует зверь,
От него укройся!
От него подальше будь,
Не спеши в капканы:
Бог - на небе, в этом суть,
На земле - обманы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.