Я Слово жду Твое в потемках
Как и в молчании души,
Я напрягаю слух свой тонкий
И все гадаю - Ты ль, не Ты?
И ждать Тебя, конечно, мука,
Но и награда велика -
Когда увижу Твою Руку
И различу Твои дела.
Но ожиданья напряженье
Перенести не в силах я,
Срываюсь в лишние движенья
И заставляю ждать Тебя.
Так и живу, себя ввергая
На сей трагический разрыв -
Я без Тебя, Господь, страдаю.
Искать Тебя не маю сил.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Богословские проблемы фантастики (очерк) - Николай Морозов Всякий автор фантастики сталкивается с проблемой правдоподобности. Правдоподобность бывает с научной точки зрения, с социальной, с исторической. Мне бы хотелось рассмотреть вопрос правдоподобности с религиозной точки зрения.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".